Les manuscrits et les livres imprimés recèlent de nombreux exemples de ces six combinaisons. Dans la plupart des cas, une des variantes domine, mais bien souvent on trouve une langue dans deux écritures, deux langues dans deux écritures, ou encore une langue dans trois écritures.
Littérature plurilingue
Ces trois écritures et trois langues fournirent ses assises à la culture plurilingue croate. Or, il faut bien noter que cela ne signifie pas que ces langues et écritures étaient compartimentées, séparées les unes des autres. En effet, les six combinaisons mentionnées plus haut coexistaient, et leur cohabitation n'influa pas seulement les érudits mais aussi sur les gens ordinaires, contribuant à faire régner la tolérance dans la culture linguistique et de l'écrit.
Le slavon - Au Moyen Age, dans les territoires croates uniquement, il était une langue sacrée, l'une des langues de l'Eglise. Cependant, avec le temps, il connut des changements: plus le croate s'éloignait du slavon, plus les copistes et les imprimeurs étaient hésitants. Ainsi vit-on très tôt y pénétrer des croatismes qui nous donnent de précieux renseignements sur l'origine des manuscrits et livres imprimés.
Le premier livre croate fut imprimé en slavon et en écriture glagolitique le 22 février 1483, mais aucun des exemplaires conservés ne comporte la page portant les données sur l'imprimerie et le lieu d'impression.
Le latin - Le territoire de la Croatie faisait jadis partie de l'Empire romain. Lorsque les Croates s'y installèrent, au VIème siècle, ils trouvèrent dans les villes du littoral adriatique une population qui parlait le latin. Avec la christianisation, les Croates adoptèrent le latin qui éatit pratiqué par la noblesse et le clergé. Durant tout un millénaire, le latin fut utilisé dans la vie privée et publique: depuis l'inscription de la cuve baptismale du duc Viseslav (vers l'an 800), jusqu'au milieu du XIXème siècle, lorsqu'il cessa d'être une langue officielle. Le latin était aussi la langue des sciences et de la culture. LA poésie croate en latin à l'époque de l'Humanisme et de la
Renaissance constitue (avec les "latinistes croates") à l'échelle européenne une contribution fondamentale aux valeurs culturelles de ce siècle.
Le premier livre croate imprimé en latin est un recueil de poésies que le poète de Sibenik Juraj Sisgoric publie sous le titre "Elegiarum et carminum libri tres" (Venise, 1477).
Le croate - Les premiers monuments linguistiques conservés datent du XIème siècle, pour les documents en écriture glagolitique et cyrillique croates, et du XIVème siècle pour ceux en caractères latins. Le premier livre imprimé en croate est le Lectionnaire de Bernardin de Split (Venise, 1495). Vingt-six ans plus atrd, en 1521, est publié également à Venise le premier
chef-d'œuvre de la poésie croate: le poème épique Judith du Splitois Marko Marulic. La Croatie avait se développer sur son sol plusieurs foyers culturels, qui donnèrent le jour à trois langues littéraires, à partir des trois dialectes du croate.
Au XIXème siècle, l'un d'eux fut choisi comme fondement d'une langue littéraire standard, unique et commune à tous les locuteurs du croate: il s'agissait du parler de Dubrovnik, orthographié selon les règles fixées par Ljudevit Gaj.
Pour en savoir plus sur la linguistique en Croatie: